مردي با گويش جهاني

مه 19, 2008 at 6:25 ب.ظ. بیان دیدگاه

در ابتداي سال 1931 ميلادي دوبلاژ براي ناطق كردن فيلم‌هاي صامت، اختراع شد . اولين كشوري كه در اين زمينه پيشقدم شد فرانسه و بعد از آن ايتاليا و انگليس بودند كه فيلم‌هايشان را دوبله كردند اما در ايران اولين فيلم خارجي در سال 1327 دوبله شد. عنوان اين فيلم فرانسوي «جاي پا در برف»  بودكه با نام «مرا ببخش» در استوديوي ايران نوفيلم، دوبله شد و در سينما ديانا و سينما پارك فيلم به نمايش عمومي درآمد. در آن زمان‌ها تقريبا بيشتر كساني كه در امر تهيه و ايجاد استوديو بودند خودشان نيز گويندگي فيلم‌ها را انجام مي‌دادند لذا به‌طور مشخص نمي‌توان گفت چه كسي گويندگي مي‌كرد يا مدير دوبلاژ بود.
در سال 1336 وضعيت دوبله ايران دوبرابر سال‌هاي گذشته شد و اين روند سريع سال‌ها نيز ادامه يافت به‌طوري كه تا سال 1340 كمتر فيلمي در سينماها به زبان اصلي به نمايش درمي‌آمد. دوبله باعث افزايش تماشاگران، سالن‌هاي سينمايي، موسسات دوبلاژ و دوبلورها مي‌شد. دوبله ايران در دهه 40 به نقطه درخشان دست يافت به همين دليل آن دوران را عصر طلايي دوبله ناميدند اما از اواخر دهه 50 به دلايلي شروع به افت كرد ؛ در اين ميان افرادي بودند و هستند كه دوبله ايران را به جهانيان شناساندند و هنوز هم به تنهايي با قدرت عظيم عشق به حرفه سعي مي‌كنند اجرايي جهاني داشته باشند؛ يكي از اين افراد كسي است كه با صداي آلن‌دلون شناخته شد، صدايي كه آنقدر تاثيرگذار و زيباست كه خيلي‌ها سعي مي‌كنند تا از كار او تقليد كنند.
به‌طور حتم محبوبيت آلن‌دلون در ايران مديون صداي زيباي اين مدير دوبلاژ تواناي سينماي كشور است.
گفتگوي ما را با خسرو خسروشاهي بخوانيد:

 به عنوان پرسش اول خودتان را به‌طور كامل معرفي كنيد؟
خسروشاهي: من خسرو خسروشاهي، متولد سال 1320 در تهران هستم. دو پسر و يك دختر دارم.

 از چه زماني وارد كار دوبلاژ شديد؟
خسروشاهي:  كار دوبله را از سال 1342 آغاز كردم و اولين مديريت دوبلاژ را در سال 1349 به عهده داشتم.

تاكنون چند فيلم و سريال را دوبله كرده‌ايد؟
خسروشاهي: حقيقتا نمي‌توانم تعداد دقيقي از كارهاي دوبلاژ خودم را بگويم چون تعداد آن‌ها از شمارش خارج است ولي تقريبا بيش از ششصد تا هفتصد فيلم سينمايي و بالاي چهل تا پنجاه سريال را دوبله كرده‌ام.

 به جاي كدام شخصيت‌هاي مهم در فيلم‌ها صحبت كرده‌ايد؟
خسروشاهي: تمامي فيلم‌هاي آلن‌دلون و به جاي آل‌پاچينو در فيلم پدر خواننده يك، دو و سه و در فيلم گرگ‌ها مي‌رقصند به جاي كوين كاستنر همچنين در اكثر فيلم‌هاي آميتاباچان و شاهرخ‌خان به جاي اين هنرپيشه‌ها دوبله انجام داده‌ام.

 وضعيت دوبله فيلم‌ها و سريال‌ها درگذشته چگونه بود؟
خسروشاهي: در حال حاضر وضعيت دوبله با گذشته‌ زياد تفاوت ندارد، در زمان‌هاي گذشته دوبله زمان بيشتري مي‌برد ولي اكنون سرعت كار خيلي بيشتر شده است. 

 يك فيلم يا سريال خارجي چگونه دوبله مي‌شود؟
خسروشاهي: در ابتدا مدير دوبلاژ انتخاب مي‌شود سپس مترجم است كه بايد كار ترجمه آن فيلم يا سريال را انجام دهد پس از ترجمه، كار تحويل مدير دوبلاژ داده مي‌شود و بعد از آن گويندگان براي شخصيت‌هاي موجود در فيلم‌ها يا سريال‌ها انتخاب و برحسب ديالوگ‌ها مشغول كار دوبله مي‌شوند.

 آيا استوديوهاي دوبله زيرنظرسازمان صدا و سيما فعاليت مي‌كنند؟
خسروشاهي: خير‌ استوديوها به صورت خصوصي هم فعاليت مي‌كنند و بخش‌هاي خصوصي نسبت به صدا و سيما سالن‌هاي بسيار گسترده‌تري دارند البته سازمان صدا و سيما سياست كاري خاص خود را داراست اما در بخش خصوصي اين سليقه صاحبان فيلم است كه ترجيح مي‌دهند فيلم‌هايشان به اشكال مختلف ديده شود مثلا من دو فيلم يازده يار اوشن و سيزده يار اوشن را دوبله كردم و بزرگ‌ترين گويندگان را براي اين فيلم‌‌ها آورده بوديم كه در چند سال اخير بي‌سابقه بود.

 به جواناني كه مي‌‌خواهند وارد اين حرفه شوند، چه توصيه‌اي داريد؟
خسروشاهي: اولين توصيه من به جوانان اين است كه وارد اين حرفه نشوند چون اين كار سرعتي خاص دارد و جوانان گرفتار اين سرعت مي‌‌شوند . متاسفانه در اين زمينه خيلي زود به جوانان ميدان داده مي‌‌شود و فكر مي‌‌كنند كه گوينده شده‌اند مگر اين‌كه استعداد خيلي بالا و صداي خاصي داشته باشند.

 آيا تا به حال شده از نقشي خوشتان نيايد و به اجبار آن را دوبله كرده باشيد؟
خسروشاهي: نه، تا به حال پيش نيامده چون اين من هستم كه انتخاب مي‌‌كنم. ابتدا فيلم را مي‌‌بينم و اگر نقش موردتاييد من بود، قبول مي‌‌كنم.

 چرا در حال حاضر كيفيت دوبله زياد راضي‌كننده نيست؟
خسروشاهي: من اصلا با اين صحبت موافق نيستم براي اين‌كه در حال حاضر فيلم‌هاي خاصي هستند كه با مدير دوبلاژهاي بسيار قوي در حال انجام‌اند. شما نبايد اين كارها را با بعضي از فيلم‌ها كه با سرعت و عجله دوبله شده و گوينده موردنظر نتوانسته در آن حضور پيدا كند و بالاجبار به گوينده‌اي كه خيلي پايين‌تر از كلاس آن فيلم است بسنده شده، مقايسه كنيد.

 آيا به جز كار دوبلوري به حرفه ديگري هم مشغول هستيد؟
خسروشاهي: خير.

 شما از روي چه معيارهايي تشخيص مي‌‌دهيد كه كدام دوبلور بايد به جاي فلان شخصيت فيلم يا سريال صحبت كند؟
خسروشاهي: خب با شناختي كه از دوستان‌مان داريم، از كار، سابقه و صدايشان اطلاع داريم و با توجه به كاراكتر بازيگر در فيلم يا سريال، شخص موردنظر براي دوبله را انتخاب مي‌‌كنيم.

 چرا بعضي از سريال‌ها يا فيلم‌هاي ايراني هم دوبله مي‌‌شوند؟
خسروشاهي: به خاطر اين‌كه نتوانسته‌اند سر صحنه، صدابرداري را درست انجام بدهند‌؛ به همين دليل براي دوبلاژ به واحدهاي دوبله مي‌‌روند اما 99 درصد سريال‌هاي ايراني صدابرداري را سرصحنه انجام ميدهند.

چه آينده‌اي را براي دوبله ايران پيش‌بيني مي‌‌كنيد؟
خسروشاهي: اگر كار با همين حالت پيش برود و با حضور كساني كه سوابق چنداني در اين كار ندارند ، به دوبله فيلم بپردازند، سرنوشت خوبي در انتظار اين حرفه نيست.

 دوبله ايران در جهان از چه جايگاهي برخوردار است؟
خسروشاهي: زماني كشور ما در اين زمينه جايگاه اول را داشت و دوبله بسيار مورد توجه قرار مي‌‌گرفت. در كشورهاي خارجي دوبله‌هاي ما را اندازه‌گيري مي‌‌كردند و مورد داوري قرار مي‌‌دادند حتي خيلي از فيلم‌هاي ايراني بودند كه به موفقيت دست مي‌يافتند مثل جن‌گير كه به عنوان يكي از بهترين دوبله‌هاي دنيا شناخته شد.

 دوست داشتيد به جاي كدام هنرپيشه صحبت مي‌‌كرديد كه تاكنون پيش نيامده است؟
خسروشاهي: خوشبختانه وسعت كاري من بسيار گسترده بوده است.

از اين‌كه وقت خود را در اختيارمجله خانه سبز قرار داديد، سپاسگزاريم.

Advertisements

Entry filed under: دسته‌بندی نشده.

كار می‌كنم تا نان حلال در بیاورم اولين موزه در ايران

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Blog Stats

  • 18,456 hits

بیشترین کلیک شده‌ها

دیدگاه‌های اخیر


%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: